Recursos

El proyecto hará uso, participará en el progreso y desarrollará sus propios recursos y herramientas lingüísticas para avanzar en la digitalización de las lenguas de los Pirineos. Dado que la situación de partida en cuanto al nivel de digitalización del euskera, el occitano y el aragonés es muy distinta, cada lengua requiere de una serie de recursos y herramientas específicas, que responden a las necesidades propias del nivel de digitalización de cada una.

Seguidamente se presenta el listado de todas las herramientas, aplicaciones y recursos desarrollados en el proyecto, divididos en función de la lengua para la que han sido creados. El desarrollo de estos recursos ha permitido crear, finalmente, una serie de aplicaciones o herramientas multilingües, fundamentales para romper con las barreras lingüísticas, y ejemplos destacables del resultado de la cooperación entre lenguas.

EUSKERA

 

ARAGONÉS

 

OCCITANO

  • Léxico monolingüe occitano: colección de formas flexionadas de occitano
  • Léxico bilingüe occitano / otras lenguas:  colección de palabras usuales y sus equivalentes en otras lenguas
  • Análisis morfosintáctico occitano: definición de esquemas y guías de anotación morfosintáctica; construcción del corpus anotado en partes del discurso (POS); desarrollo del analizador morfosintáctico automático
  • Análisis sintáctico occitano: definición de esquemas y guías de anotación sintáctica; construcción del corpus anotado en dependencias; desarrollo del analizador automático
  • VOTZ: Síntesis vocal en occitano. Clave para la interfaz de muchos dispositivos móviles
  • ReVOc: herramienta de reconocimiento del habla en occitano
  • Mejora de la traducción automática en el par francés-occitano

 

RECURSOS MULTILINGÜES

  • APP de traducción automática entre las lenguas de los Pirineos: euskera-francés, euskera-español, francés-occitano y español-aragonés
  • Barra descargable de traducción automática para sitios web
  • Aplicación de traducción automática para CMS