Recursos

O proyeuto empentará a creyazión d’os suyos propios recursos y ferramientas lingüisticas t’abanzar en a dichitalizazión d’as luengas d’os Pirineus. Dau que a situazión de partida en o que pertoca a lo libel de dichitalizazión de l’euskera, l’oczitano y l’aragonés ye muito diferén, cada luenga amnista d’una serie de recursos y ferramientas espezificas, que responden a las nezesidaz propias d’o libel de dichitalizazión de cadaguna.

Seguidamén se presienta o listau de totas as ferramientas, aplicazions y recursos desarrollaus en o proyeuto, dividius en funzión d’a luenga pa la cuala han estau creaus. O desembolique d’istos recursos ha permitiu crear, finalmén, una serie d’aplicazions u ferramientas multilingües, fundamentals pa trencar con as barracalas lingüisticas, y exemplos destacables d’o resultau d’a cooperazión entre luengas.

EUSKARA

 

ARAGONÉS

 

OCZITÁN

  • Lexico monolingüe: colezión de parolas usuals en oczitano
  • Lexico bilingüe:  colezión de parolas usuals y os suyos equivalens en atras luengas
  • Analisi morfosintactica: descomposizión d’as parolas en a suya radiz, prefixos y sufixos
  • Analisi sintactica: reconoxenzia d’as secuenzias de parolas que forman grupos
  • VOTZ: Sintesi vocal en oczitano. Clau ta la interfaz de muitos dispositivos mobils
  • ReVOc: ferramienta de reconoixenzia d’o fabla en ozitano
  • Amillora d’a traduzión automatica en o par franzés-oczitano

 

RECURSOS MULTILINGÜES

  • APP de traduzión automatica entre as luengas d’os Pireneus: euskera-franzés, euskera-español, franzés-ozitán y español-aragonés
  • Barra descargable de traduzión automatica ta puestos web
  • Aplicazión de traduzión automatica ta CMS